본문 바로가기
TECH

아이콘 현지화 (localization)

by Stella-Park 2025. 12. 2.
728x90

각 나라마다 제스처가 다른 의미를 가질 수 있다.

 

예를 들면, 손을 흔드는 행위 👋🏻 즉, 안녕/잘가의 의미인 이 제스처는 대부분의 나라에서는 인사의 제스처로 통하지만 그리스와 나이지리아, 인도에서는 모욕적인 의미와 경고/주의, 그리고 상대를 내쫓는 의미를 담고 있다.

 

문화적 차이처럼, 시각적 상징이 지역마다 전혀 다른 의미를 가질 수 있다.

즉, 단순한 아이콘조차 국가/문화에 따라 인사 -> 모욕 -> 추방의 의미까지 바뀔 수 있다.

 

이렇게 되면 사업을 하는 사람이면 수입이 감소할 것이고, 국가적인 행사라면 국가의 체면이 깎이게 될 것이다.

 

언어나 행동, 텍스트, 번역 등은 그나마 신경쓰고 있지만, 아이콘은 이들보다 훨씬 간과된다.

하지만, 아이콘이야 말로 사용자 경험과 브랜드 인식에 매우 큰 영향을 준다.

 

아이콘 현지와 (localization)은 텍스트의 번역 뿐 아니라, 문화적 맥락 / 상징 / 색상 / 제스처 등이 국가마다/문화마다 다르다는 점을 고려하여 시각적 요소를 현지 문화에 맞게 조정하는 과정을 말한다.

UI/UX 디자인, 글로벌 서비스 런칭 시 꼭 고려되어야 하는 필수적인 접근이다.

 

또, 단순히 예쁘게 보이는 목적이 아닌 사용자가 불편하지 않도록, 자연스럽게 이해하도록 하는 것이 목표이다.

 

 

아이콘을 아예 사용하지 않을 순 없다.

 

대체 방안

  1. 중립적인 상징 사용
    • 의미(인사)를 직접 표현하기보다는 맥락(대화의 시작, 종료, 입장, 이탈)을 표현하는 방향으로 설계한다.
  2. 지역별 변형 아이콘 제공
    • UI 프레임워크나 아이콘 시스템 (Figma variants, material symbols, heroicons ) local variants 만들어두면 좋다.
    • <LocalizedIcon
 name="greeting"
 locale="el-GR" // 그리스
/> → el-GR에서는 waving hand 대신 smiling face 아이콘으로 렌더링.
  3. 사용자 테스트 및 피드백 루프
    • 단순히 현지화 번역이 아닌 현지 문화 컨설턴트 또는 유저 테스트를 통하여 검증 (이 부분은 금전적/시간적 모두 힘든 부분이긴 하다)
  4. 아이콘 의미를 텍스트로 보조
    • 툴팁, 라벨, 접근성 텍스트(ARIA label) 등을 통해 의미를 명확히 보완한다.
    • <button aria-label="Say hello”>
 <HelloIcon />
</button> -> 시각적으로는 상징적이지만, 의미가 명확하게 전달됨
  5. 세계 공통으로 통하는 심볼 중심 디자인
    • 가능하면 제스처, 손동작, 특정 신체 표현 피하고 추상적, 기능 중심의 아이콘 사용하는 것이 안전하다.

 

 

 

이상 스텔라였습니다 ✍🏻

 

 

 

 

 

 

728x90

'TECH' 카테고리의 다른 글

검색 파라미터 🔍  (0) 2025.12.15
5가지 노드 버전 관리자 비교  (0) 2025.12.04
논리 할당 연산자  (0) 2025.11.20
Vite+  (0) 2025.11.19
🧠 Stack Overflow의 사용 통계 변화 (2008–2025)  (0) 2025.10.28